This post is written by Vicente Calibo de Jesus, Renaissance navigation historian, particularly on Mazaua historiography. この記事ビセンテCaliboデイエス、ルネッサンスナビゲーション史家、 Mazaua史書特に書かれています。

インドネシアの言語:その歴史と現代社会における役割

Fernao de Magalhaes states in his Last Will and Testament his “captured” slave, Enrique, was a native of Malacca.彼の最後Fernao遺言書のデラウェア州Magalhaes彼の" "奴隷キャプチャ、エンリケ、マラッカのネイティブだった。 On the other hand, the Vicentine diarist, Antonio Pigafetta, explicitly says “Henrich” was from Sumatra.その一方で、日記をつけるVicentine 、ピガフェッタアントニオは、明示的に"ヘンリッヒ"スマトラからだったという。 Maximilianus Transylvanus says the slave was from the Moluccas. Maximilianus Transylvanusスレーブはモルッカ諸島からだったという。 Carlos Quirino, Laurence Bergreen, William Manchester all say he is Cebuano.カルロスキリノ州、ローレンスBergreen 、ウィリアムマンチェスターすべて彼セブアノ語だという。

Let me just quickly dispose of Quirino’s et al’s claim Cebuano is a dialect of Malay–which was their way of asserting Enrique was Cebuano.だけですぐにキリノ州のらの主張を処分することはほっておいセブアノ語マレー語の方言のエンリケの方法を主張しているセブアノ語だった。 Both Malay and Cebuano belong to the Austronesian group of languages which, prior to European entry into lands beyond the Atlantic, was “the most widely spread language in the world from the island of Madagascar, off the east coast of Africa, all the way to tiny, isolated Easter Island (Rapa Nui), and extending into Taiwan, Vietnam, Northern Australia, New Zealand and most of the Melanesian and Polynesian Islands.” (See this link .) The precise lineage of Cebuano on the other hand is Austronesian, Malayo-Polynesian, Meso Philippine, Central Philippine, Bisayan, Cebuan, Cebuano.マレー語とセブアノ語の両方が、日本の土地に欧州大西洋を超えてエントリを前に、 "マダガスカルの島から世界で最も広く普及した言語の言語オーストロネシア語族グループに、アフリカの東沖で、すべての方法に属する小型、イースター島(ラパヌイ) 、孤立、台湾、ベトナム、北部オーストラリア、ニュージーランド、メラネシアとポリネシア諸島のほとんどに拡張する。 " ( このリンクを参照してください。 )セブアノ語の正確な系統その一方で、オーストロネシアですマレーポリネシア、メソフィリピン、中央フィリピン、 Bisayan 、 Cebuan 、セブアノ語。 ( See this page .)このページを参照してください 。 )

Who of the first three–Magalhaes, Pigafetta, Maximilianus–is correct?誰が最初の3 - Magalhaes 、ピガフェッタ、 Maximilianusのが正しいですか?

Under the canons of evidence, specifically the rule of immediacy, Maximilianus can’t be right.即時性の具体的な証拠は、ルールの規範の下、 Maximilianusことではないよ。 His testimony is based on hearsay–his notion is based on what some of the 18 survivors told him–as against Magalhaes and Pigafetta who were eyewitnesses.彼の証言を伝聞に基づいて自分の考えを一部の18生存者の彼に言われたようにMagalhaes 、ピガフェッタに対しては、目撃者だったに基づいています。 Linguistic evidence corroborates this.言語学的証拠このcorroborates 。 In the 450 Malay wordlist Pigafetta made, as asserted by James Neil Sneddon, “There are no words in the list identifiable as purely Moluccan…” ( The Indonesian Language, Its History and Role in Modern Society . UNSW Press, 2004, Page 61). 450マレーは、ピガフェッタ単語では、ジェームズニールSneddonの主張は、 "純粋にマルク人として、リストにない単語を識別可能となりますが... " ( インドネシア語、その歴史と現代社会での役割 。 UNSWプレス、 2004 、 61ページ) 。 Tantalizingly, Pigafetta calls the vocabulary “Words of the heathen peoples of Molucca.”じらすように、ピガフェッタ語彙"の言葉モルッカの異教の人々の求めている。 "

If Enrique/Henrich isn’t Moluccan, is he Malaccan?もしエンリケ/ヘンリッヒマルク人ではないが、彼Malaccanは何ですか? Or Sumatran?またはスマトラか? Who is right, Magellan?誰が正しい、マゼランか? Or, Pigafetta?または、ピガフェッタか?

I suggest the key to resolving this puzzle lies in that wordlist.私はこのパズルを解決する鍵を提案する単語の中にある。 Among the four vocabularies Pigafetta made–Patagonian, Brazilian, Butuanon-Cebuano, and Malay–the last has the most words while the others were each made up of at the most 160. 4つの語彙、ピガフェッタしたパタゴニア、ブラジル、 Butuanonのセブアノ語、マレー語の中では最も160で最も言葉は他人ごとで構成されたが最後。 Donald F. Lach in his monumental work, Asia in the Making of Europe , remarked this wordlist has mystified linguistics experts as to how Pigafetta could have compiled so many words in the short time he was in the Moluccas.ドナルドフォーミュララック彼の記念碑的作品、 アジアでは、ヨーロッパのは、この単語を作るに当惑話した言語学の専門家は、ピガフェッタモルッカ諸島にいた短期間で多くの単語がある可能性があるのでコンパイルしている。 The explanation has to be that Pigafetta and Enrique corroborated in making that list.説明は、ピガフェッタ、エンリケは、リストを作って確証されていない。 The two were in the flagship Trinidad for over two years, and during that period of time both had all the time to work on it. 2つの旗艦Trinidadの2年間、され、その時代の両方で動作するすべての時間を過ごしている。 Snedden shares this insight.この洞察Snedden株。 “It is probable that the source of the list was a Sumatran slave on board, whom Magellan had acquired after his assistance at the conquest of Malacca in 1511.” (Page 61-62). "は、リストのソースマゼラン1511年にマラッカの征服した後で、彼の支援者を買収していたボード、スマトラ奴隷にされた可能性だ。 " ( 61 〜 62ページ) 。

According to the Ethnologue of Summer Institute of Linguistics, the complete family tree, of the Malay spoken in Sumatra is: Austronesian, Malayo-Polynesian, Western Malayo-Polynesian, Sundic, Malayic, Malayan, Local Malay.夏のエスノローグ言語学研究所、完全な家系図は、マレースマトラで話されているのによるとされます:オーストロネシア、マレーポリネシア、西マレー、 Sundic 、 Malayic 、マレー、ローカルマレーポリネシア。 There are at least 27 dialects of the Malayan language spoken in various parts of Sumatra.また、マレー語、インドネシアスマトラ島のさまざまな部分で話されるの少なくとも27の方言があります。 These are Riau (Riouw-Lingga, Johor), Jakarta, Sambas, Deli, Melayu Pasar (Bazaar Malay, Pasir), Borneo (Sintang), Kota-Waringin, Sukadana, Makakau, Makassarese, Manadonese (Menadonese), Labu (Lebu, Labu Basap), Papuan Malay (Irianese), Ritok (Siantan, Pontianak), Balikpapan, Sampit, Bakumpai, West Borneo Coast Malay, Belide, Lengkayap, Aji, Daya, Mulak, Bangka, Belitung, Larantuka (Ende Malay), Peranakan, Basa Kupang.これらのリアウ( Riouw -リンガ、ジョホール) 、ジャカルタ、サンバス、デリ、ムラユPasar (バザールマレー語、パシール) 、ボルネオ(シンタン) 、コタ- Waringin 、スカダナ、 Makakau 、 Makassarese 、 Manadonese ( Menadonese ) 、 Labu (レブです。 Labu Basap ) 、パプアマレー(イリアン) 、 Ritok ( Siantan 、ポンティアナク) 、バリクパパン、サンピート、 Bakumpai 、西ボルネオ海岸マレー語、 Belide 、 Lengkayap 、味、大雅、 Mulak 、バンカ、ビリトン、 Larantuka (エンデマレー) 、ペラナカン、バサ語クパン。 ( See the notes . (ノートを参照してください。 )

Snedden states most of the words in the Malay vocabulary are “clearly western (Sumatran-Malaccan)” which must have led Pigafetta to suspect Enrique was from Sumatra. Snedden州のほとんどはマレー語の語彙"を明確に西部(スマトラ- Malaccan ) "は、ピガフェッタエンリケスマトラした容疑者につながっている必要があります。 The Vicentine, sometime during those long lazy hours in the flagship when they worked on the wordlist, must have asked Enrique directly which part of the Malay archipelago he came from.怠け者の旗艦では長い時間中は、 Vicentine 、いつかときには、単語で、彼より付属のマレー列島のどの部分に直接エンリケ求めている必要があります。 A simple enough device to put to risk his suspicion brought on by his lexicographic acuity.シンプルなデバイス彼の疑いのリスクを十分に彼の辞書に視力が持ってきた。 Enrique’s reply is the basis for Pigafetta’s explicit assertion the slave came from “Zamatra, formerly called Traprobana.”エンリケの返信の明示的な主張は、ピガフェッタスレーブの基本であるZamatra "よりは、以前はTraprobanaと呼ばれた。 "

Note : This issue is fully discussed at Wikipedia, click here . :この問題は完全にウィキペディアをクリックし、 [ここで議論されています。

Screenshot of the book cover provided by the author himself, Vicente de Jesus. スクリーンショットは、本著者自身、ビセンテデイエスによって提供カバーしています。

_____________
Related articles:関連記事:

The Portuguese were the first Europeans to reach the Philippine archipelago ポルトガルの最初のヨーロッパ人は、フィリピン列島に達するとされた

The first Philippine dictionary: 1521 Cebuano-Butuanon 160 wordlist 最初のフィリピン辞書: 1521セブアノ語の単語Butuanon 160
Cebuasia Unveils Vicente de Jesus’ Mazaua: Magellan’s Lost Harbor Cebuasiaを発表ビセンテデイエスのMazaua :マゼランの港を忘れました
Butuanon River is dead; the 3 Kings of Butuan, Cebu, and Mazaua Butuanon川は死んでいる;は3キングスブトゥアン、セブ、 Mazaua
CebuAsia welcomes Renaisance navigation historian, Vicente C. de Jesus CebuAsia Renaisanceナビゲーション史家、ビセンテ¤ 。デイエスを歓迎
Humabon not Sikatuna signed first Peace Treaty HumabonはSikatuna最初の平和条約に調印

Screenshots of the book covers provided by the author himself, Vicente de Jesus. 著者自身は、ビセンテデイエスによって提供をカバーし、書籍のスクリーンショット。

****************************************************************** ************************************************** ****************

Vicente Calibo de Jesús has specialized in Renaissance navigation history particularly on Mazaua historiography. ビセンテCaliboデヘススルネサンスナビゲーション歴史の中で史書特に専門 Mazauaしている。 He is the only Asian who joined the Hakluyt Society and The Society for the History of Discoveries .彼の唯一の人の発見の歴史のためのハックルート社会アジアの学会に参加されています。 He is also the only Asian member of the Discovery Exploration e-list forum whose members are largely from the above two societies.また、ディスカバリー探査の唯一のアジアのメンバーがメンバーのほとんどは、上記の2つの社会からの電子リストフォーラムです。

He moderates a webpage, MagellansPortMazaua@yahoogroups彼は穏健派、 Webページ、 MagellansPortMazaua yahoogroups @ .com , devoted to an earnest search for solution to the Mazaua puzzle. 。 comは、 Mazauaパズルの解決のための真剣な検索に専念する The site has the most comprehensive resource on the issue that can be found on the Net or in print.このサイトは、ネットや印刷媒体の上で発見されることが問題には、最も包括的リソースをしている。 (Anyone interested to join can just subscribe.) On October 13, 2000 he brought before the attention of the world’s leading experts on navigation, exploration, cartographic, geographic history the problem of Mazaua at an international gathering held at the US Library of Congress. (誰でも参加するだけで興味を購読することができます。 ) 10月13日、 2000彼ナビゲーション、探査、地図、地理的歴史Mazauaの問題で世界をリードする専門家の注目をに、国際的な会合は、米国で開かれた図書館をもたらした議会。

He has written several articles at Wikipedia among these on Ginés de Mafra, Carlo Amoretti, Jacques N. Bellin, Ruy Lopez de Villalobos, Gatighan, Ceilon/Seilani which have been published on at least 90-110 sites on the web.彼はウィキペディアでは、これらの間でGinésデマフラ、カルロamorettoの複数形、ジャックnをBellin 、ルイロペスドビラロボス、 Gatighan 、 Ceilonにいくつかの記事を執筆している/ Seilaniは、ウェブ上で、少なくとも90から110までのサイト上で公開されている。 De Jesus was national coordinator of the media-education campaign behind the Philippine government’s food production efforts in the 70s and 80s for which he received one of the highest decorations of the Republic, the Presidential Golden Plow Award .メディアのデイエス国家だったコーディネーターは、 70年代とは、彼は1つの共和国の最高の装飾を受けた80年代には、フィリピン政府の食糧生産の努力の背後教育キャンペーン、 大統領ゴールデンプラウ賞 He took up AB Pol.彼はアルバータポルを始めた。 Sci.理。 at the University of the Philippines.大学は、フィリピンで。 He is from Butuan City.彼はブトゥアン市からです。

His debut post:デビュー投稿:

Humabon not Sikatuna signed first Peace Treaty HumabonはSikatuna最初の平和条約に調印

****************************************************************** ************************************************** ****************

宣伝CebuAsia.comでお客様のビジネス